AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITILING PROCEDURES OF THE MOVIE ENTITLED “INTO THE WILD”.
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
Subtitling is written translation of the spoken language (source language) of a television program or film into the language of the viewing audience (the target language);
The writer classify the translation of noun phrase into some form they are: level shift, structure shift, class shift and intra system shift. The researcher finds 101
The findings of the research in terms of translation techniques reveals that there are eight types of translation techniques applied by the translator. The research findings show
In translation process, the translator translates the novel from source language (English) into target language (Indonesia) is to give the information and knowledge
Then he looks up the procedure types used in the translation compare to the original, like the changes in rhyme and the contents of the poems after the process of translation..
After analyzing some translation procedures used in the novel Adventure of Tom Sawyer and its translation Petualangan Tom Sawyer , the writer concludes that the process
The purpose of this research is to know whether there are literal translation method used in the short story entitled Mercury and the Carpenter or not.. This study used
The objectives of the research are to find out how the translation of modal auxiliary in the film entitled Dear John translated and the quality of the translation in