• Tidak ada hasil yang ditemukan

AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITILING PROCEDURES OF THE MOVIE ENTITLED “INTO THE WILD”.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITILING PROCEDURES OF THE MOVIE ENTITLED “INTO THE WILD”."

Copied!
205
0
0

Teks penuh

Loading

Gambar

Figure 2.1 Larson’s Process of Translation (1998:4)
Table 3.1“Into the Wild” Movie Subtitle
Table 3.3
Table 4.1 The Amount and Percentage of English-Indonesian Subtitle Translation
+7

Referensi

Dokumen terkait

Subtitling is written translation of the spoken language (source language) of a television program or film into the language of the viewing audience (the target language);

The writer classify the translation of noun phrase into some form they are: level shift, structure shift, class shift and intra system shift. The researcher finds 101

The findings of the research in terms of translation techniques reveals that there are eight types of translation techniques applied by the translator. The research findings show

In translation process, the translator translates the novel from source language (English) into target language (Indonesia) is to give the information and knowledge

Then he looks up the procedure types used in the translation compare to the original, like the changes in rhyme and the contents of the poems after the process of translation..

After analyzing some translation procedures used in the novel Adventure of Tom Sawyer and its translation Petualangan Tom Sawyer , the writer concludes that the process

The purpose of this research is to know whether there are literal translation method used in the short story entitled Mercury and the Carpenter or not.. This study used

The objectives of the research are to find out how the translation of modal auxiliary in the film entitled Dear John translated and the quality of the translation in