• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analysis on the translation of idiomatic expressions in the subtitle of Yes Man based on Baker`s strategies.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analysis on the translation of idiomatic expressions in the subtitle of Yes Man based on Baker`s strategies."

Copied!
119
0
0

Teks penuh

Loading

Referensi

Dokumen terkait

Loki has him under some kind of spell Loki menguasainya dengan sihir PN Cond I want to know why Loki let us take him Kenapa loki biarkan dia ditahan PN Cond He's not leading

From the analysis, it is concluded that there are five translation strategies used to translate idiomatic expressions, namely: (1) Using idiom of Similar Meaning and

the viewer can catch the meaning of the dialogue as they read. In other words, the success of translation can be seen from the extent to which the audience can

The objectives of this research are to describe (1) the degree of the meaning accuracy of the English idiomatic expressions of the Iron Man 3 movie text represented

However, by using Makai’s theory (1994), it is found out that there are five types of idiom found in the film’s script. Those types are phrasal verb idiom, tournure idiom,

The linguistic aspect of the translation represents Assertives Illocutionary Speech Act, based on the theory by Searle (1979:12) “The point or purpose of the members of

Discussion From the result of the research above, the researcher would like to explain the data that have been found in Frozen Film Script by Jenifer Lee by using Makai‘s theory;

Based on both of the study above, the researcher decided to focus on analyze the type, real meaning, and moral value of idiomatic expressions found in Alice in Wonderland movie script..