KESALAHAN MAKNA LEKSIKAL PADA TERJEMAHAN TEKS BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA INGGRIS
Teks penuh
Dokumen terkait
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi variasi bentuk dan jenis kohesi leksikal antonimi dalam teks terjemahan Alquran (surah Makiyyah), serta memaparkan
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi variasi bentuk dan jenis kohesi leksikal antonimi dalam teks terjemahan Alquran (surah Makiyyah), serta memaparkan
Penelitian penggunaan kohesi leksikal sinonimi dan perbedaan antara makna kohesi leksikal sinonimi pada teks terjemahan Alquran surah An-Nahl ini dapat digunakan
Masalah yang dibahas dalam penelitian ini, adalah (1) apa saja wujud interferensi leksikal bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa yang terdapat pada teks berita Pawartos Jawi
Terjemahan dalam bahasa Indonesia pada data 886 merupakan terjemahan akurat karena semua satuan lingual kecil di bawah kalimat tanya tersebut diterjemahan secara
Karya ilmiah skripsi ini berjudul Interferensi Leksikal Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia pada Majalah Mimbar telah diuji dan disahkan oleh Program Studi Pendidikan
Kesalahan gramatikal yang seringkali terjadi pada teks abstrak terjemahan mahasiswa adalah kesalahan penggunaan kata sandang (article), kesesuaian antara subjek dan kata
Penelitian ini memaparkan unsur kesepadanan tindak tutur tidak langsung dari teks terjemahan novel A Thousand Splendid Suns dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia