E H T S R O H P A T E M N A I S E N O D N I F O S E I G E T A R T S N O I T A L S N A R T N I

182 

Full text

(1)

N

O

I

T

A

L

S

N

A

R

T

D

N

A

,

Y

T

I

L

I

B

A

T

P

E

C

C

A

,

Y

C

A

R

U

C

C

A

E

H

T

S

R

O

H

P

A

T

E

M

N

A

I

S

E

N

O

D

N

I

F

O

S

E

I

G

E

T

A

R

T

S

N

O

I

T

A

L

S

N

A

R

T

I

N

T

W

I

L

I

G

H

T

S I S E H T E T A U D A R G R E D N U N A

s t n e m e ri u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P

f o e e r g e D e h t r o

f SarjanaSastra s r e tt e L h s il g n E n i

y B A

N A O

Y GITAPRADNYALENGARI 4 1 0 4 1 2 4 8 0 : r e b m u N t n e d u t S

E M M A R G O R P Y D U T S S R E T T E L H S I L G N E

S R E T T E L H S I L G N E F O T N E M T R A P E D

S R E T T E L F O Y T L U C A F

Y T I S R E V I N U A M R A H D A T A N A S

A T R A K A Y G O Y

(2)

i

N

O

I

T

A

L

S

N

A

R

T

D

N

A

,

Y

T

I

L

I

B

A

T

P

E

C

C

A

,

Y

C

A

R

U

C

C

A

E

H

T

S

R

O

H

P

A

T

E

M

N

A

I

S

E

N

O

D

N

I

F

O

S

E

I

G

E

T

A

R

T

S

N

O

I

T

A

L

S

N

A

R

T

I

N

T

W

I

L

I

G

H

T

S I S E H T E T A U D A R G R E D N U N A

s t n e m e ri u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P

f o e e r g e D e h t r o

f SarjanaSastra s r e tt e L h s il g n E n i

y B A

N A O

Y GITAPRADNYALENGARI 4 1 0 4 1 2 4 8 0 : r e b m u N t n e d u t S

E M M A R G O R P Y D U T S S R E T T E L H S I L G N E

S R E T T E L H S I L G N E F O T N E M T R A P E D

S R E T T E L F O Y T L U C A F

Y T I S R E V I N U A M R A H D A T A N A S

A T R A K A Y G O Y

(3)
(4)
(5)
(6)

v

Y T I L A N I G I R O F O T N E M E T A T S

, d e t a t s e s i w r e h t o s s e l n u , s e c n e t n e s , s e s a r h p , s a e d i ll a t a h t y fi tr e c o t s i s i h T

s d n a t s r e d n u r e ti r w e h T . r e ti r w s i s e h t e h t f o s e c n e t n e s d n a , s e s a r h p , s a e d i e h t e r a

c n e u q e s n o c l l u f e h

t esi ncluding degreecancellaiton i fshe t ook somebody else’ s .s

e c n e r e f e r r e p o r p t u o h ti w s e c n e t n e s r o , s e s a r h p , s a e d i

, a tr a k a y g o

Y Novembe r5,2012

(7)

i v

m

’I

.

r

o

rr

i

m

e

h

t

n

i

n

a

m

e

h

t

h

ti

w

g

n

it

r

a

t

s

m

’I

e

g

n

a

h

c

o

t

m

i

h

g

n

i

k

s

a

h

i

s

w

a

y

s

,

a

n

d

n

o

f

I

.r

e

r

a

e

l

c

y

n

a

n

e

e

b

e

v

a

h

d

l

u

o

c

e

g

a

s

s

e

m

,

e

c

a

l

p

r

e

tt

e

b

a

d

lr

o

w

e

h

t

e

k

a

m

a

n

n

a

w

u

o

y

a

e

k

a

m

n

e

h

t

d

n

a

,

fl

e

s

r

u

o

y

t

a

k

o

o

l

a

e

k

a

t

.

e

g

n

a

h

c

r

o

rr

i

M

e

h

t

n

i

n

a

M

(8)

ii v

a

p

a

P

r

o

F

g

n

ih

t

y

re

v

e

se

k

a

m

o

h

w

n

a

m

e

h

(9)
(10)

x i

S T N E T N O C F O E L B A T

E G A P E L T I

T ……… i E

G A P L A V O R P P

A ……….. ii

E G A P E C N A T P E C C

A ……… iii

E G A P O T T O

M ………. v i E

G A P N O I T A C I D E

D ……….. v ii

S T N E M E G D E L W O N K C

A ………. v ii i

S T N E T N O C F O E L B A

T ………. i x

S N O I T A I V E R B B A D N A , S T R A H C , S E L B A T F O T S I

L ………... x

T C A R T S B

A ……….. xi K

A R T S B

A ………. x i i :

I R E T P A H

C INTRODUCTION………. 1 .

A Backgroundoft heStudy……… 1 .

B ProblemFormulaiton………. 4 .

C Objecitve soft heStudy………. 4 .

D Deifniitono fTerms……… 4 :

I I R E T P A H

C THEORETICALREVIEW………... 7 .

A Reviewo fRelatedStudie s………. 7 .

B Reviewo fRelatedTheo ire s……… 9 .

C Theoreitca lFramework……… 2 0 :

I I I R E T P A H

C METHODOLOGY……… 2 1 .

A Objec toft heStudy……….. 2 1 .

B MethodoftheStudy……… 2 3 .

C ResearchProcedure……….. 2 4 .

1 Kind so fData……… 2 4 .

a ObjecitveData……… 2 4 .

b AffecitveData……… 2 4 .

2 DataCo lleciton……….. 2 6 .

3 PopulaitonandSample……….. 2 8 .

4 DataT irangulaiton………. 2 9 .

5 DataAnalysis………. 2 0 .

6 ResearchFramework……….. 3 3 :

V I R E T P A H

C ANALYSIS……….. 3 5 .

A TheAccuracyo fMetapho rTranslaiton…………..………. 3 6 .

1 Metaphor/SimlietoMetaphor/Simliewtiht heSame e

g a m

I ………...… …. 3 6 .

2 Metaphort oSimlie……… 4 1 .

3 SourceLanguageMetaphor stoMetaphori nt he …

… … e g a u g n a L r o t p e c e

R ………..………..… 4 3

.

(11)

x .

5 Metaphort oNon-FiguraitveLanguage………. 4 5 .

B TheAcceptablitiyo fMetapho rTranslaiton… ..… ……… 5 1 .

1 Metaphor/SimlietoMetaphor/Simliewtiht heSame e

g a m

I ………. 5 1 .

2 Metaphort oSimlie……… 5 5 .

3 SourceLanguageMetaphorstoMetaphori nt he e

g a u g n a L r o t p e c e

R ……….………. 5 5 .

4 Metapho randt heExplanaitonoft heMeaning…………... 5 8 .

5 Metaphort oNon-FiguraitveLanguage……… 5 9 .

C TheSrtategiest oTranslateMetaphor s….……… 6 5 .

1 TranslaitonSrtategie s……… 6 5 .

2 TheAppilcaitono fTranslaitonSrtategie sRelatedt ot he .. … … s r o h p a t e M g n it a l s n a r T n i y ti li b a t p e c c A d n a y c a r u c c

A 7 7

: V R E T P A H

C CONCLUSION………. 8 5 ..

. … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … n o i s u l c n o

C 8 5

Y H P A R G O I L B I

B ……….. 8 8 S

E C I D N E P P

A ………. 8 9 1

x i d n e p p

A ………... 89 2

x i d n e p p

A .……….... .... 90 3

x i d n e p p

A ……… .. 1 52 4

x i d n e p p

(12)

i x s

t r a h C d n a s e l b a T f o t s i L

. 1 . 1 e l b a

T Tableo fAccuracyI ndicator ……..………. 1 8 .

2 . 1 e l b a

T Accuracy’ sScoreCategory ……… 1 8 .

1 . 2 e l b a

T Tableo fAcceptablitiyI ndicator ………...………. 1 9 .

2 . 2 e l b a

T Acceptablitiy’ sScoreCategory……..………. 1 9 .

3 e l b a

T 1 . Example fo Data………..… …. 3 1 2

. 3 e l b a

T . Exampleo fAccuracyAssessmen t………. 3 1 e

l b a

T 3. .3 Exampleo fAcceptablitiyAssessment……… 32 .

1 . 4 e l b a

T TheSummaryoft heSrtategie sUsedi nTranslaitng t

e

M aphor s………. 7 5 2

. 4 e l b a

T TranslaitonSrtategie sRelatedt oAccuracyand y

ti li b a t p e c c

A ………. 77 .

1 t r a h

C 1 . Assessmen tonAccuracyoft heMetaphorsi nTwiilght………… 94 t

r a h

C 1 ..2 Percentageo fAccurateMetapho rTranslaitonsi nTwi ilght…….. 05 t

r a h

C 2 .1 Assessmen tonAcceptablitiyoft heMetaphorsi nTwiilght……... 36 2

. 2 t r a h

C Percentageo fAcceptableMetapho rTranslaitoni nTwi ilgh t…… . 46 .

1 . 3 t r a h

C Percentageo fTranslaitonSrtategie s……….. 67

s n o it a i v e r b b A f o t s i L

X :Tota lAverage R2.1 :Responden tAcceptablitiy1 T

S :SourceText A V :Average T

T :Targe tText CAT :Category

A :Accurate S I :Metapho rwtiht heSameI mage A

Q :QutieAccurate S M :Metaphort oSimlie c

A :Acceptable R L :STMetaphort oTTMetaphor c

A

Q :QutieAcceptable E XP :Metapho rwtihExplanaitono fMeaning S

E

R :Researcher N F :Metaphort oNon-FiguraitveLanguage 1

. 1

(13)
(14)
(15)

1 I R E T P A H C

N O I T C U D O R T N I

.

A Backgroundoft heStudy

n r a e l y li s a e n a c e l p o e p , s k o o b d e t a l s n a rt e h t m o r f t a h t g n it s e r e t n i s i tI

l a u s u n u e h t n e v e d n a , s ti b a h , s c it il o p , s e r u tl u c f o s e c n e r e f fi d e h t t u o b

a dfiferen t

e r u tl u

c tha tcomes from othe rcountires .We can also ifnd many ifguraitve .

k o o b a n i s n o i s s e r p x e e g a u g n a

l An authorusuallyuses ifguraitvel anguagei n s

i

h /he rbookt oexpres so remphasizesomethingi nt hei rworko far.t e

g a u g n a l e v it a r u g if f o e p y t e n o s i r o h p a t e

M s .Metapho rcan easliy be t

n e r e f fi d n i d n u o

f form so f ilnguisitc communicaiton .We can ifnd i tin the y

li a d , s e l c it r a , s r e p a p s w e n , s e n i z a g a

m conversaitons , and in the novels . s

i r o h p a t e

M oneoft heelementst ha tcanshowt hebeautyandaestheitcsideo f .

k o o b

a In caseo f rtanslaitng metaphorsi n anovel , fit he rtanslato ro fabook t

o n s e o

d rtanslatet hemetapho rcorrecltyandaccurately ticanbeaproblemf o r s

r e d a e r e h

t o faTarge tLanguage( T ) L book. Thebad rtanslaitonwillmaket he s

r e d a e

r unable to catch the message tha ta n autho rwanted to say through a .r

o h p a t e m

e h

T rearesomeproblemst ha ta rtanslato rhast of acewhent ranslaitng l

e v o n a n i s r o h p a t e

m fo rexample, the dfiifcu tly in ifnding the meaning o f L

e c r u o S e h t n i s r o h p a t e

m anguage(SL) .The dfiference soft he cutlureoft he Source Tex t(ST) and the Targe tTex t(TT) can also be a problem , so the

e n e h w n o it a r e d i s n o c l u f e r a c e v i g t s u m r o t a l s n a

rt ve rametaphori sf oundi nt he T

(16)

o t g n i d r o c c

A Larson, metaphor sand simlie sare common ifgure so f p

s eech found in many languages .Metaphor sand simlie sare grammaitca l .) 6 4 2 : 4 8 9 1 ( e r u t c u rt s c it n a m e s e h t n i s n o it i s o p o r p o w t t n e s e r p e r h c i h w s m r o f

g n il a e d n

I wtihtheaccuracyandt heacceptablitiyint he LT ,a rtanslators hould v

e

b ery careful i n choosing t he mos tapprop irate words in order to make t he n

o it a l s n a rt e h t d n a t s r e d n u s r e d a e

r in the LT . When the text si related to the e

v it a r u g

if language, i tcan bedfiifcul tfort hereaderst o g etthemeaning o fa tr

a f o k r o w a n i m r e

t becauseoft hedfiference soft hecu tlureandt hemeaning e

v it a r u g if f

o language in t ha tparitcula rcounrty. In rtanslaitng a work o fa tr , t

r e d i s n o c o t e v a h s r o t a l s n a rt e h

t he rtanslaiton srtategie s in rtanslaitng n

o it a l s n a rt r i e h t e k a m o t s r o h p a t e

m accurateand acceptablefort he reade ro f Targe tLanguagebook .

r e ti r w e h

T analyzes theaccuracy, t heacceptablitiy andt he rtanslaiton d n u o f e r a t a h t s e li m i s d n a s r o h p a t e m e h t g n it a l s n a rt n i d e s u e r a t a h t s e i g e t a rt s

n

i Twiilghtnovel .Since rtanslaitng metaphorsi n a work o fa tri sno tan easy o t l e v o n a n i s r o h p a t e m f o n o it a l s n a rt e h t e z y l a n a o t g n it s e r e t n i s i ti , o d o t g n i h t

e h t d n a s r o h p a t e m g n it a l s n a rt n i r o t a l s n a rt e h t f o y ti li b a e h t w o n k

n a rt s r o h p a t e m e h t f o g n i d n a t s r e d n

u slaiton fo rthe TT readers .Due to tha t e i n e h p e t S n i d n u o f e r a t a h t s r o h p a t e m e h t e z y l a n a l li w s i s e h t s i h t , m e l b o r p

s ’ r e y e

M Twiilght rtanslated byLliyDevtiaSair .Theexampleoft hemetapho r m

o r f n e k a

t Twiilghti s“Whenhet ouchedme ,tis tungmyhandasi fanelect irc )

5 4 : 5 0 0 2 ( ” .s u h g u o r h t d e s s a p d a h t n e r r u

c rtanslated i nto Indonesian “Keitka

. k i r t si l n a r il a i a g a b u k t a g n e y n e m a y n i r a j , u k h u t n e y n e m a

(17)

e h t , r e p a p s i h t n

I accuracy and the acceptab litiy in rtanslaitng r

o h p a t e

m become sthe main focus .I ti sbecause those aspect sare impo tran t g

n it a l s n a rt t a h t t c a f e h t g n ir e d i s n o

c metaphors toT Lneed screaitvtiy ,srtategy , .r

o t a l s n a rt e h t m o r f n o it n e tt a l a i c e p s d n a

e h

T researcherchoose sStephenieMeyer’ sTwiilghtbecauset hi snove l y

n a m o s s a

h metaphors tt eha a r very i nteresitng t o analyze .Themetaphors in d

e t a l s n a rt e b o t t l u c if fi d e b y a m l e v o n s i h

t into Indonesian because o fthe y

b d e t p e c c a e b y l n o n a c t a h t s t p e c n o c l a r u tl u

c Western society .Thi sproblem d

l u o h

s be considered by t he rtanslator i n ordert o maket he reader so fTarge t Language ,in thi scase Indonesian reader ,s do no tge tconfused by the term s

o t n i d e t a l s n a rt e r a s m r e t e h t h g u o h t n e v

e Indonesian.

n o s a e r e h

T s why the researcher choose sTwiilght nove la re because t

h g il i w

T i sa famou snovel t ha thave an i nteresitng story and t here are many s

r o h p a t e

m tha tcanbef oundi nt henovel .D uetot hef act sabove,t heresearcher e

h t e z y l a n a o t s t n a

w metaphors found in Twiilght in both Engilsh and n

a i s e n o d n

I . The researcher want s to ifnd the rtanslaiton srtategie s o fthe l

e v o n e h t n i s r o h p a t e m e t a l s n a rt o t r o t a l s n a

rt .Theresearcheralsoanalyzes how e

h

t rtanslaiton srtategie s o f the rtanslato r affec t the accuracy and the a

t p e c c

(18)

.

B ProblemFormula iton

The problem so fthi sanalysi sfrom the background o fthe study a re .s

w o ll o f s a d e t a t s

.

1 How accurate are the metaphors found in Twiilgh t rtanslated in ti s n

a i s e n o d n

I ?

.

2 How acceptable a re the rtanslaiton s o f metaphors found in Twiilght s

r e d a e r n a i s e n o d n I r o f n o it a l s n a

rt ?

.

3 Wha tsrtategie sare appiled in rtanslaitng the metaphors in orde rto be e

l b a t p e c c a d n a e t a r u c c

a ?

.

C Objecitve soft heStudy e

h

T f rist objecitve i s to ifnd ou tthe rtanslaiton accuracy o fthe s

r o h p a t e

m in Twiilght. The second objecitve i sto ifnd ou tthe rtanslaiton r

o h p a t e m f o y ti li b a t p e c c

a forI ndonesianr eaders .Thet h rid objecitvei st o ifnd t

u

o the rtanslaiton srtategiest ha tareused t o rtanslatet hemetaphorsrelated t o .t

x e t e h t f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c a e h t

.

D Deifni iton so fTerms e

v it a r u g i

F Language r e P o t g n i d r o c c

A irne , ifguraitvel anguagei sal anguageusing ifgureo f f o e r u g if a d e n if e d y l d a o r b , y ll a r e ti l n e k a t e b t o n n a c t a h t e g a u g n a l r o h c e e p s

h t e m o s g n i y a s f o y a w y n a s i h c e e p

s ing othe rthan the ordinary way (1974 : .)

(19)

s r o h p a t e M

e h t n o d e s a b n e e b s a h r o h p a t e m , d i m h c S d n a r e r e g n U o t g n i d r o c c A

g n i n a e m e v it a r u g if d n a l a r e ti l e h t n e e w t e b ’ n o s ir a p m o c ‘ r o ’ y ti r a li m i s ‘ n o it o n

.) 5 1 1 : 6 9 9 1 ( n o i s s e r p x e n a f o

y c a r u c c A

d n u M y m e r e

J a y in hi s book , Introducing Translaiton Strategies s

e n if e

d accuracyas

f o e c n e d i v e d n a n o it a m r o f n i f o r e f s n a rt t c e r r o c e h t : y c a r u c c A

, m o i d i , y r a l u b a c o v f o e c i o h c e t a ir p o r p p a e h t , n o i s n e h e r p m o c e t e l p m o c

; n o it a z i n a g r o d n a , e c n e r e h o c , n o i s e h o c ; r e t s i g e r d n a , y g o l o n i m r e t

. c t e , n o it a u t c n u p f o t c e p s a l a c i n h c e t n i y c a r u c c

a (2001:30)

f o r e f s n a rt e h t f o s s e n t c e r r o c e h t s i y c a r u c c a t a h t d i a s e b n a c t i , o S

. L T o t L S m o r f n o it a m r o f n i

y ti li b a t p e c c A

l e B o t g n i d r o c c

A lin hi sbook Translaiton and Translaitng :Theory e

c it c a r P d n

a ,even i fat ex ti scohesiveand coheren,ti tmus tbei ntended t o be . n o it c a r e t n i e v it a c i n u m m o c n i d e z il it u e b o t r e d r o n i h c u s s a d e t p e c c a d n a t x e t a

s i t a h

T theproduce roft het ex tmusti ntend tit o cont irbutet oward ssomegoa l s

d o o g / n o it a m r o f n i g n i d n a m e d / g n i v i g

( - da -n services )and the receiver o fi t .

(20)

s e i g e t a r t S n o it a l s n a r T

k o o b r i e h t n i o t n a y r a H d n a a t a n i w a y r u

S Translaiton :Bahasan Teor i n

a k h a m e j r e n e M s it k a r P n u t n u n e P n a

d de ifne s rtanslaiton srtategie sa sthe e t e l p m o c a r o , s d r o w r o p u o r g r o d r o w a e t a l s n a rt o t s c it c a t s ’ r o t a l s n a rt

(21)

7

I I R E T P A H C

E R O E H

T TICALREVIEW

.

A Reviewo fRelatedStudies

f o s m e l b o r p e h

T rtanslaitng a work o far tare usually related to the

e h t f o e r u tl u c f o s e c n e r e f fi

d reader .sI n rtanslaitngmetaphor ,st he rtanslato rshould

e h t f o d n u o r g k c a b l a r u tl u c e h t r e d i s n o

c T Lreaders .Sincet hist hesi sdeal swtiht he

r e h t ,l e v o n a n i s r o h p a t e m f o n o it a l s n a

rt earet wor elateds tudiest ha tareconnected

.s m e l b o r p e s o h t h ti w

a s i e n o t s ri f e h

T p -ost graduatethesi sw irttenbyAlbe tru sSuwardi(2005 )

d e lt it n

e An Analysi so fthe Translaiton o fthe Metapho rin Danielle Stee’l sThe

g n i d d e

W into Indonesian in Ade Dina Sigarlak’i sPernikahan .In hi sthesis ,

s ’l e e t S e ll e i n a D n i r o h p a t e m f o n o it a l s n a rt e h t d e z y l a n a i d r a w u

S TheWeddinginto

n a i s e n o d n

I PernikahanbyAdeDinaSigalraki .Hi sfris tobjecitve sweret o ifndou t

n o n r o , s e li m i s , s r o h p a t e m T S e h

t - ifgure so fspeech .Thesecond objecitve was t o

o t n e l a v i u q e e r a s n o it a l s n a rt r o h p a t e m e h t r e h t e h w w o n

k rnott ot heSTmetaphors .

The l as tobjecitve was t o ifnd ou twhat f actor smake t he rtanslato rachieve o rno t

. n a i s e n o d n I o t n i s r o h p a t e m T S g n it a l s n a rt n i e c n e l a v i u q e e h t e v e i h c

a Thi sstudy

n o n a s a

w -hypotheitca ldesc irpitve qualtiaitve research .The conclusion ha sbeen

i s a e v it p ir c s e d s i y d u t s s i h T . s i s y l a n a l a c it s it a t s n i a tr e c a m o r f t o n n w a r

d tha sbeen

b ir c s e d t a d e m i

a ing the Indonesian rtanslaiton in Ade Siga lrak’i sPernikahan fo

s ’l e e t S e ll e i n a D n i s r o h p a t e m e h

(22)

n e e w t e b s e c n e r e f fi d e m o s e r a e r e h

T Suward’ist hesi sand t hi sone. I n hi s

i d r a w u S , s i s e h

t analyzed whethe rthe rtanslaiton are equivalen to rno tto the ST

e h t e v e i h c a t o n r o e v e i h c a r o t a l s n a rt e h t e k a m s r o t c a f t a h w t u o d n if o t d n a

, s a e r e h W . n a i s e n o d n I o t n i r o h p a t e m T S g n it a l s n a rt n i e c n e l a v i u q

e inthist hesi sthe

r e h c r a e s e

r want sto analyze the acceptablitiy o f the metaphor sin Stephenie

’ r e y e

M s Twiilght (rtanslated by Lliy Devtia Sa ir) and how the rtanslaiton

n i n o it a l s n a rt s r o h p a t e m f o y ti li b a t p e c c a e h t d e t c e f f a s e i g e t a rt

s Twiilght.

a s i e n o d n o c e s e h

T n undergraduate thesi sw irtten by Cyla sDesidairu s

g n a t n a n a i

R (2010 )enitltedClassiifcaiton o fTranslaitonStrategie so fPureI diom s

m u R s a y d e o m a r P f o n o it a l s n a r T e h t n

i ahKacai ntoHouseo fGlas sbyMaxLane .

g n a t n a n a i

R hin i s thesi sanalyzed Classi ifcaiton o fTranslaiton Srtategie so fPure

f o n o it a l s n a r T e h t n i s m o i d

I Pramoedya’ sRumah Kaca into House o fGlass by

Max Lane . sH i objecitves were to find ou tthe srtategie swhich were appiled in

n i s m o i d i e r u p g n it a l s n a

rt Houseo fGlassandt o ifndhowt he rtanslaitons rtategie s

s m r e t n i d e if i s s a l c e r

a o f ifguraitveand non ifguraitveequivalent .sIn hisr esearch ,

d e s u g n a t n a n a i

R comparaitve method which wa scompa irng the data from one

s m o i d i e r u p e h t w o h e b o r p o t d e s u s a w d o h t e m s i h T . e g a u g n a l r e h t o n a o t e g a u g n a l

e h t y fi s s a l c o t d n a d e t a l s n a rt e r e w T S n

i rtanslaitons rtategie .s

e r e h

T i sadfiferencebetweenRianantang’sthesi sandt hi so .One neo fhi s

s e v it c e j b

o was t o ifnd ou thow t he rtanslaiton srtategie sare classi ifed i n t erm so f

. s t n e l a v i u q e e v it a r u g if n o n d n a e v it a r u g

(23)

t u o d n if o t e r e

w t heacceptablitiyoft he rtanslaitono fStephenieMeyer’ sTwiilght

o t h s il g n E m o r

f BahasaI ndonesia.

.

B Reviewo fRelatedTheories

o

T answer the problem formulaiton ,the researcher eu s s some theo ires .

.t r a p g n i w o ll o f e h t n i n e e s e b n a c s e ir o e h t e h T

.

1 Theoryo fTransla iton

n i n o s r a

L Meaning–Based Translaiton states t ha tbasically rtanslaiton i s

, s e c n e t n e s , s e s u a l c , s e s a r h p , s d r o w l a u t c a e h t o t r e f e r s m r o f e h T . m r o f f o e g n a h c a

p a r g a r a

p hs ,etc ;which are spoken o rw irtten .In rtanslaiton the form o fsource

p e c e r e h t f o m r o f e h t y b d e c a l p e r s i e g a u g n a

l to r t(arget )language (1984: 3) .

g n i n a e m e h t g n ir r e f s n a rt f o r e tt a m e h t s i n o it a l s n a rt , r e h o t g n i d r o c c

A oft hes ource

e r e h t o t n i e g a u g n a

l ceptor l anguage .This i sdone by going from t he form of t he

e r u t c u rt s c it n a m e s f o y a w y b e g a u g n a l d n o c e s a f o m r o f e h t o t e g a u g n a l t s ri f

: 4 8 9 1

( )3 .Therefore, the meaning which i sbeing rtansferred mus tbe held

9 1 ( s e g n a h c h c i h w m r o f e h t y l n o d n a , t n a t s n o

c 8 .4:3 )

e h t s i n o it a l s n a rt , e v o b a n o it a l s n a rt f o s n o it i n if e d o w t e h t n o d e s a B

o t r a li m i s t s o m l A . e g a u g n a l r e h t o n a o t e g a u g n a l e n o m o r f r e f s n a rt a r o g n i g n a h c

e h

t de ifniiton s above abou t rtanslaiton , Bel l in hi s book Translaiton and

Translaitng :Theory and Pracitce deifnes rtanslaiton sa na expression i n anothe r

a h w f o ) e g a u g n a l t e g r a t r o ( e g a u g n a

l tha sbeen expressed i n another l anguage or

.s e c n e l a v i u q e c it s il y t s d n a c it n a m e s g n i v r e s e r p , e g a u g n a l e c r u o

(24)
(25)

.

2 Theoryo fFigura itveExpressions

n i r e b a T d n a a d i N o t g n i d r o c c

A TheTheory andPracitce o fTranslaiton ,

r o g n i n a e m r e h t o n a f o e c a l p n i d e s u s i h c i h w n o i s s e r p x e n a s i n o i s s e r p x e e v it a r u g if

s a e d i f o n o it a i c o s s a n a s a h t i h c i h w h ti w t u b m y n o n y s s ti t o n s i h c i h w n o i s s e r p x e

: 4 7 9 1 ( t n e n o p m o c y r a t n e m e l p p u s a h g u o r h t d e t a i d e m n e tf

o 201) .

s f o e r u g if f o s e p y t e m o

S peech are metonymy ,synecdoche ,idioms ,

e v it a r u g if a n i s d r o w f o e s u e h t s i y m y n o t e M . l o b m y s d n a , e l o b r e p y h , m s i m e h p u e

” , e l p m a x e r o F . n o it a i c o s s a g n i v l o v n i e s n e

s Theket ltei sboiilng.” ,howeve raketlte

t o n n a

c boli .Tha tsentence means t he water i sboiilng ,ketlte i sused t o associate

. e lt t e k a n i d e li o b y ll a u s u s i h c i h w r e t a w

tr a p n o d e s a b h c i h w e s n e s e v it a r u g if s i e h c o d c e n y

S -whole relaitonships .

“ , e l p m a x e r o

F give us t hi sday ou rdaliy bread.” ,bread associate sfood ,because

d a e r

b i sapar toff ood( 1984 :113) .

, e g a u g n a l ll a n i s r u c c o h c i h w s n o i s s e r p x e e v it a r u g if f o s s a l c e n o s i m o i d I

“ , e l p m a x e r o F . c if i c e p s e g a u g n a l y r e v s i h c i h w t u

b He ha sahard hear.t” has t he

. s r e h t o f o s d e e n e h t o t t n e r e f fi d n i s i e h ; g n i n a e m

w n o i s s e r p x e e v it a r u g if a s i m s i m e h p u

E hichi susedt oavoidanoffensive

r o F . t n a s a e l p n u s i t a h t e n o r o , e l b a t p e c c a n u y ll a i c o s s i t a h t e n o r o n o i s s e r p x e

d e d i o v a s w e J e h T , e l p m a x

e menitoning the name o fGod by using the word

n e v a e

(26)
(27)
(28)

o w t t n e s e r p e r h c i h w s m r o f l a c it a m m a r g e r a s r o h p a t e m t a h t s e t a t s , n o s r a L

a f o s t s i s n o c n o it i s o p o r p A . e r u t c u rt s c it n a m e s e h t n i s n o it i s o p o r

p topic and the

e h t t u o b a t n e m m o

c topic .Fo rexample ,Susan i sbeautfiul consist so fthe topic

n a s u

S andt he commen ti sbeautfiul .Johnate t heapple consist sof t het opic John

t n e m m o c e h t d n

a atet heapple .Whenametapho roccursi nt het ex,ti tcanbevery

l u f p l e

h f orthe rtanslatort oanalyzei tand ifndt he t woproposiiton swhichare t he

o w t e h t n e e w t e b p i h s n o it a l e r e h T . h c e e p s f o e r u g if e h t d n i h e b e r u t c u rt s c it n a m e s

n o s ir a p m o c e h T . n o s ir a p m o c f o e n o s i s n o it i s o p o r

p comesi n t hecommen tpar to f

o p a s i e r e h t r o , c i p o t e h t o t l a c it n e d i s i t n e m m o c e h T . s n o it i s o p o r p e h

t in to f

e w t e b y ti r a li m i

s ent hem( 1998 :271-274 .)

k o o b s i h n i n o s r a

L Meaning-Based Translaiton suggest s ifve way sto

.s w o ll o f s a e r a y e h T . r o h p a t e m a e t a l s n a rt

.

a The metapho ro rsimlie maybe kep tfi t he r eceptorl anguage permti s t(hat i s ,

s r e d n u s i d n a l a r u t a n s d n u o s ti f

i toodcorrecltybyt her eaders).

e h t n i L S e h t m o r f y r e g a m i l a c ir o h p a t e m e h t p e e k o t e l b i s s o p s i ti s e m it e m o S

, e l p m a x e r o F . L

T You are t he ilgh to fmy l fie rtanslatedi nto Indonesian Kau

. u k p u d i h a y a h a c h a l a d a

.

b A metapho rmaybe rtanslateda sas imliebyaddingt heword silkeo ras.

l a y a m r o t a l s n a rt e h

T so rtanslate ametaphori ntoa simliebyaddingt heword

s

a o rilketomaket he rtanslaitonclearer .Fo rexample ,thet onguei sa ifrewli l

o t n i d e t a l s n a rt t i fi l a r u t a n e r o m e

(29)

.

c A metapho ro fthe recepto rlanguage which ha sthe same meaning may be

d e t u ti t s b u

s .

h c i h w r o h p a t e m t n e r e f fi d a h ti w e t u ti t s b u s e b y a m T S e h t n i r o h p a t e m A

T S e h t n i r o h p a t e m e h t s a g n i n a e m e m a s e h t s e ir r a

c .The example o f

r o t p e c e r e h t n i r o h p a t e m g n it a l s n a

rt language canbe seeni n t hesentence She

s e y e s i h f o e l p p a e h t s

i rtanslated into Indonesian Dia adalah anak ema s

a y n k a p a

b .The metapho rappleof t heeyes rtanslated i ntoanak ema sto make

T T f o s r e d a e r e h

t understandt hemeaningoft hemetapho rcorreclty .

.

d Themetapho rmaybekep tandt hemeaningexplained t(hisi ,st het opicand/o r

o

p in tofs im liartiymaybeadded).

e b l li w t i t u b , T S e h t n i r o h p a t e m e h t p e e k n a c r o t a l s n a rt e h t s e m it e m o S

d e d n e t n i e h t e s o l o t t o n s a o s g n i n a e m e h t e d u l c n i o t y r a s s e c e

n force of t he

, e l p m a x e r o F . r o h p a t e

m thet onguei sa ifre rtanslated i ntoLidahadalah api ,

a s i b n a k p a c u a ti k g n a y a p a n a d ; a y n a l a g e s n a k r u c n a h g n e m i p a

. n i a l g n a r o n a k r u c n a h g n e m

.

e T he meaning o f the metapho r may be rtanslated wtihou t keeping the

: 4 8 9 1 ( y r e g a m i l a c ir o h p a t e

m 254 .)

T . T S e h t n i e g a m i e h t e r o n g i y l p m i s n a c r o t a l s n a rt e h

T hat i s ,he can simply

.r o h p a t e m a g n i s u t u o h ti w y lt c e ri d g n i n a e m e h t e t a l s n a

rt Fo rexample ,the

r o h p a t e

(30)
(31)

e m a s e h t h ti w h c e e p s f o e r u g if t n e r e f fi d a s e m it e m o s ; L T e h

t meaning may be

. n o it a l s n a rt e h t m o r f d e t a n i m il e e b t o n d l u o h s e g a s u e v it a r u g if l l A . d n u o f

n o n a e t a l s n a rt o t e l b i s s o p e b l li w t i s e m it e m o

S - ifguraitve word of t he ST wtih a

.) 9 5 1 : 4 8 9 1 , n o s r a L ( t n e l a v i u q e e v it a r u g if

.

a Figura itveEquivalent

v i u q e e v it a r u g i

F alent sare term swhich are used a sthe rtanslaiton sin

e v it a r u g if s a d e n if e d e b l li w n o it a l s n a rt e h T . T S f o g n i n a e m e h t d n if o t r e d r o

e m d e ri s e d e h t w o h s o t s n o i s s e r p x e e v it a r u g if s e s u r o t a l s n a rt e h t fi t n e l a v i u q

e aning

. T S n i e s n e s e v it a r u g if f o

.

b N - gon if ura itveEquivalent

n o n s a d e n if e d e b l li w n o it a l s n a rt e h

T - ifguraitve equivalen t i f the

n o n s e s u r o t a l s n a

rt - ifguraitve expression s to show the desried meaning o f

o g e t a c t o n e r a s n o it a l s n a rt s e g a s u e h t t a h t s n a e m t I . T S n i e s n e s e v it a r u g

if irzed a s

e v it a r u g

if expression .s

.

6 Theoryo fAccuracy

n i r e b a T d n a a d i N o t g n i d r o c c

A The Theory and Pracitce o fTranslaiton ,

l a r u t a n t s e s o l c e h t f o e g a u g n a l r o t p e c e r a n i n o it c u d o r p e r e h t s i n o it a l s n a rt

o s m r e t n i t s ri f , e g a s s e m e g a u g n a l e c r u o s e h t f o t n e l a v i u q

e fmeaning ,and second

.) 8 0 2 : 4 7 9 1 ( e l y t s f o s m r e t n

i I tmeans ,the meaning o fthe T T should be the

t n e l a v i u q

(32)

e h t n i t n e t n o

c T .T I tcanbeconcludet hat t hep irncipleo frtanslaiton’ saccuracyi s

e h

t simliartiyo fmeaning ni theTTandt heST.

n o it a l s n a rt f o r o t a c i d n i d n a e r o c s a s i e r e h t , n a b a b a N o t g n i d r o c c A

4 5 : 4 0 0 2 ( t n e m s s e s s a y c a r u c c

a -65) .Here i sthe table o fthe Nababan’ saccuracy

: n o it a c if i d o m h ti w r o t a c i d n i

Table1.1 .Tableo fAccuracyI ndicator

y c a r u c c A . 2 . 1 e l b a

T sScoreCategory

e r o c

S AccuracyI ndicator

1 The conten t o f the ST i s conveyed accurately to the TT . The .

d e d e e n t o n s i g n it ir w e R . y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s

2 The conten t o f the ST i s conveyed accurately to the TT . The d n a g n ir u t c u rt s e r e lt ti l a t u b , y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s

. d e d e e n e r a g n it ir w e r

3 The conten to fthe ST i sno tconveyed to the TT .Some problem s e

m a f o g n i n a e m d n a n o it c i d h ti w d e t a l e

r tapho rin the TT .Some

. d e d e e n e r a g n it ir w e r d n a g n ir u t c u rt s e r

4 SomeSTs entence sareno trtanslatedi ntoTT .Deilberatelyomitted.

e r o c

S Accuracy

y r o g e t a C

1 – 51 . Accurate 6

.

1 – 52 . Qutieaccurate 6

.

2 – 53 . Inaccurate 6

.

(33)

.

7 Theoryo fAcceptablitiy

B o t g n i d r o c c

A ell i n hi sbook Translaiton and Translaitng :Theory and

, e c it c a r

P even i fa t ext i scohesive and coheren,t i tmus tbe i ntended t o be a t ex t

n o it c a r e t n i e v it a c i n u m m o c n i d e z il it u e b o t r e d r o n i h c u s s a d e t p e c c a d n

a .That i s

e h

t produce rof t he t ex tmust i ntend ti t o cont irbute t oward ssome goa l(giving /

t a m r o f n i g n i d n a m e

d ion /goods- da -n services )and the receiver o fi tmus taccep t

e e d n i ,s i ti t a h

t d,f uflli ilngs omes uchpurposes( 1991 :167) .

n o it a l s n a rt f o r o t a c i d n i d n a e r o c s a s i e r e h t , n a b a b a N o t g n i d r o c c A

y ti li b a t p e c c

a assessment . Here is the table o f the Nababan’ s acceptablitiy

.r o t a c i d n i

e l b a

T 2 . .1 Tableo fAcceptablitiyI ndicator

e r o c

S AcceptablitiyI ndicator

1 The conten to fthe ST i s conveyed acceptably to the TT .The .

d e d e e n t o n s i g n it ir w e R . y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s

2 The conten to fthe ST i s conveyed acceptably to the TT .The d n a g n ir u t c u rt s e r e lt ti l a t u b , y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s

. d e d e e n e r a g n it ir w e r

3 The conten to fthe ST i sno tconveyed to the TT .Some problem s n

o it c i d h ti w d e t a l e

r and meaning o fa metapho rin the TT .Some .

d e d e e n e r a g n it ir w e r d n a g n ir u t c u rt s e r

4 SomeSTs entence sareno trtanslatedi ntoTT .Deilberatelyomitted.

2 . 2 e l b a

T . cAc eptablitiy’ sScoreCategory

e r o c

S Acceptablitiy y r o g e t a C

1 – 51 . Acceptable 6

.

1 – 52 . Qutieacceptable 6

.

2 – 53 . Inacceptable 6

.

(34)

.

C Theore itca lFramework

e h

T fris tobjecitve o fthe thesi sare to analyze the accuracy o fthe

f o n o it a l s n a

rt Twiilght by Stephenie Meyer rtanslated by Lliy Devtia Sair .The

s i e v it c e j b o d n o c e

s to analyzet heacceptablitiyo fmetapho rrtanslaitoni nTwiilgh t

e z y l a n a o t s i e v it c e j b o d ri h t e h T . l e v o

n h ow the rtanslaiton srtategie saffected t he

d n a y c a r u c c

a acceptablitiyoft he rtanslaitons.

h t , n o it s e u q t s ri f e h t r e w s n a o

T eresearcherusest het heoryof rtanslaiton ,

f o y r o e h t d n a , e g a u g n a l e v it a r u g if f o y r o e h

t accuracyt o measure t he accuracy o f

s e s u r e h c r a e s e r e h t , n o it s e u q d n o c e s e h t r e w s n a o T . s n o it a l s n a rt r o h p a t e m e h t

f o y r o e h

t ifguraitve language and theory o f acceptabli tiy to measure the

y ti li b a t p e c c

a o fTarge tTex t rtanslaiton o fTwiilght. To answert het hrid quesiton ,

r e h c r a e s e r e h

t use stheory o fmetaphor and theory o f rtanslaiton ss rtategie so f

s r o h p a t e m g n it a l s n a

rt to know t he rtanslaiton srtategies t ha tare used to rtanslate

n i s r o h p a t e m e h

t Twiilght.

o t e c r u o s e h t s e d i v o r p s e i d u t s d e t a l e r e h t f o w e i v e r e h

T the researcher

e r o f e b e n o d n e e b e v a h t a h t s e h c r a e s e r e h t t u o b

a , which i s r elated t o t hetopic tha t

r e h c r a e s e r e h

t use sin thi sstudy .The review so fthe related studie salso use to

s i s e h t e h t o t m s ir a i g a l p d i o v

(35)

1 2

I I I R E T P A H C

Y G O L O D O H T E M

.

A Objec toft heStudy

l e v o n e h t n i s e li m i s d n a s r o h p a t e m e h t e r a s i s e h t s i h t n i t c e j b o n i a m e h T

t h g il i w

T as t he source t ex tand t heIndonesian rtanslaiton nove lo fTwiilgh tnove l

e r a t a h t s e li m i s d n a s r o h p a t e m e h T . t x e t t e g r a t e h t s

a found i n t he nove lare 264

. s e li m i s d n a s r o h p a t e m

t h g il i w

T wa sw irtten byStephenie Meye .r tI i sf ris tpubilshed i n2008 by

y n a p m o C d n a n w o r B , e lt ti

L .Thi snovelconsistedo f25chapter sand498pages .

f o n o it i d e n a i s e n o d n I e h

T Twiilgh tnove lwa s rtanslated by Lliy Devtia

ir a

S .I twasf ris tpubilshedi n I ndonesia i n2011byGramedia PustakaUtama .The

.s e g a p 0 2 5 d n a s r e t p a h c 5 2 f o d e n i a t n o c l e v o n

n o it a l s n a rt e h t d n a , y ti li b a t p e c c a , y c a r u c c a e h t t u o b a s i s i s e h t s i h T

d n a s r o h p a t e m g n it a l s n a rt n i s e i g e t a rt

s simlies i n t he novel .This t hesi smeasure s

n o it a l s n a rt s e li m i s d n a s r o h p a t e m f o n o it a l s n a rt e h t e l b a t p e c c a d n a e t a r u c c a w o h

o w t e r a e r e h T . e r a T T e h t s a l e v o n n a i s e n o d n I e h t o t T S e h t s a l e v o n h s il g n E m o r f

l g n E e h t s i t s ri F . s i s e h t s i h t n i d e z y l a n a s e c r u o

s ish version o f Twiilgh t by

. k r o Y w e N n i 8 0 0 2 n i d e h s il b u p t s ri f s i l e v o n s i h T . r e y e M e i n e h p e t

S tI i sa nove l

e v o l n i s ll a f o h w l ri g e g a n e e t a , n a w S a ll e B t u o b a s i y r o t s e h T . s r e d a e r e g a n e e t r o f

F n i e c a l p s e k a t y r o t s e h T . n e ll u C d r a w d E d e m a n e ri p m a v a h ti

(36)
(37)

v a s y li m a f s i h d n a d r a w d E d n e e h t n I . s e m a J t s n i a g

a e her .Thestory end swtih a

.r e v e r o f r e h t e g o t e b s y a w l a l li w y e h t t a h t a ll e B o t d r a w d E m o r f e s i m o r p

f o n o i s r e v n a i s e n o d n I s ’ r e y e M e i n e h p e t S s i d n o c e s e h

T Twiilgh twhich

a k a t s u P a i d e m a r G y b 1 1 0 2 n i d e h s il b u p s i tI . ir a S a ti v e D y li L y b d e t a l s n a rt s a w

. a m a t

U The rtanslaiton tha twli lbe used in thi sthesi s i sthe rtanslaiton o f

e h t f o r e t p a h c t s a l e h t l it n u t s ri f e h t m o r f d n u o f e r a t a h t s e li m i s d n a s r o h p a t e m

.l e v o n

.

B Methodoft heStudy

There w ere two kind so fmethodology tha tthe researcher used in thi s

a e s e

r rch .Frist i s ilbrary research,i tw as used because some pa tr sof t hi sanalysi s

e s

u d wir tten text sa sreference ssuch a snovels ,aritcles ,dicitona ires ,journal ,

h c r a e s e r y r a r b il e h T . s e c n e r e f e r e n il n o d n a , s t x e t n e tt ir w , s k o o b , s e s e h

t helped the

e h c r a e s e

r r tosuppotr t he dataand collect t he dataas t her eferences t oanalyze t he

. a t a d

y g o l o d o h t e m h c r a e s e r d n o c e s e h

T w as the ifeld research .In the ifeld

, h c r a e s e

r the researcher collected the data fo rthe analysis .The researcher used

o d d o h t e m e ri a n n o it s e u

q nebyt her espondents .Theobjectstha twouldbeanalyzed

e h t e r a s i s e h t s i h t n

(38)

.

C ResearchProcedure

.

1 Kind so fData

.

a Objec itveData

s e h t s i h

T i sha stwo data a s ti sobjects .Fris ti sthe nove lTwiilght a sa

t x e t e c r u o

s especiallyt he metaphor i n t he novel .This t ext i san o irgina lnovel i n

h s il g n

E . Thi snove lwa sw irttenbyStephenie Meyer . tIf ris tpubilshed i n2008 by

.s e g a p 9 8 4 d n a s r e t p a h c 5 2 f o d e t s i s n o c l e v o n s i h T . y n a p m o C d n a , n w o r B , e lt ti L

eT h second object is t he rtanslaiton i s t he rtanslated version o fTwiilght

n

i Indonesian .I twa sfris tpubilshed in Indonesia in 2011 by Gramedia Pustaka

. s e g a p 0 2 5 d n a s r e t p a h c 5 2 f o d e n i a t n o c l e v o n e h T . a m a t

U The researcher also

s e z y l a n

a themetaphors int heIndonesianversiono fTwiilght.

e r a e r e h

T 264 metaphor sfound in Twiilgh tnove lboth in Engilsh and

e n o d n

I sian version . The researche rseparate s the data into ifve s rtategie s o f

) 4 5 2 : 8 4 9 1 ( n o s r a L y b d e t s e g g u s r o h p a t e m g n it a l s n a

rt .From t hose ifve srtategies ,

ther esearchertake severy10%o feachs rtategyt hati susedbyt he rtanslato rast he

e b o t s r o h p a t e m 9 2 e r a e r e h t , n o it a l u c l a c e h t m o r F . e ri a n n o it s e u q e h t f o s e l p m a s

. e ri a n n o it s e u q y ti li b a t p e c c a d n a y c a r u c c a e h t r o f s e l p m a s e h t

.

b Affec itveData

e h

T affecitve data w eere b taken from the respondent s through

t s i s n o c t a h t e ri a n n o it s e u

q e fd o ST and TT to check the accuracy and the

y ti li b a t p e c c

(39)
(40)

d e s u y e h t d n a e s r u o c r o j a m r i e h t s a h s il g n E g n i y d u t s e r e w y e h t e c n i s n a i s e n o d n I

e h T . e s u y a d y r e v e r i e h t n i n a i s e n o d n

I Indonesiant eenage readersi naverage age

7

1 -20 werechosen because Twiilgh ti sa t eenage nove land t he t arget r eader so f

e r a e l p o e p t l u d a d n a s r e g a n e e t f o e g a u g n a l e h t e c n i S . r e g a n e e t e r e w k o o b s i h t

e h t t a h t e r u s e k a m o t n e s o h c e r e w s r e d a e r n o m m o c e h t , t n e r e f fi d y ll a u s u

t e h t y b y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c l e v o n e h t n i s r o h p a t e m f o n o it a l s n a

rt eenage

.s r e d a e r

.

2 DataColleciton

m o r f n e k a t e r e w s i s e h t n i a t a d e h

T theSTand TTo fTwiilgh tnovel .The

e h t t e g o t d e s u s a w h c r a e s e r y r a r b

il w irttendata ,andt he ifeldr esearchwa sneeded

n o it a l s n a rt e h t s s e s s a o

t accuracy and acceptablitiy .The ifeld research need s

. a t a d e h t s s e s s a o t r o s s e s s a

h c r a e s e r y r a r b il e h

T to suppo trt heanalysisf ort hist hesis was t akenf rom

r e h t o n a d n a , s e c n e r e f e r e n il n o , s k o o b , s e s e h t ,l a n r u o j ,s e ir a n o it c i d , s e l c it r a , s l e v o n

n e tt ir

w -text t osuppo tr t he analysist o t hist hesis. Howeve ,rt oanswert he problem

n o it a l u m r o

f , t he ilbrary r esearchi sno tenough and t hist hesi sstli lneeded anothe r

. e c r u o s

. h c r a e s e r d l e if e h t s a w a t a d e h t e z y l a n a o t d e s u s a w t a h t e c r u o s r e h t o n A

h c r a e s e r d l e if e h

T in t his t hesis i nvolved respondent sbyquesitonnarie .A tfe rthe

r e h c r a e s e

(41)
(42)

e h t n i n o it a l s n a rt r o h p a t e m f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c a e h t d e t c e f f a s e i g e t a rt s

. l e v o n

.

3 Popula itonandSample

r e p a p s i h t n i d e s u s a w t a h t e g a u g n a l e v it a r u g if e h t f o n o it a l u p o p e h T

s a

w metaphor stha twere presented on the novel .The researcher found 264

m o r f r o h p a t e m n i a t n o c t a h t s e c n e t n e

s Twi ilgh tnovel ,Engilsh and Indonesian

. n o it i d

e The researcher would take some sample o feach ifguraitve language fo r

. h c r a e s e r d l e if e h t

r e h c r a e s e r e h

T su e s the purposive sample s from the data fo r the

. s t n e d n o p s e r e h t y b d e r o c s e b l li w t a h t t n e m s s e s s a y ti li b a t p e c c

a According to

e v if e r a e r e h t , n o s r a

L wayst o rtanslate ametaphor .Inordert ocollectt hesample s

v e s e k a t r e h c r a e s e r e h t , e ri a n n o it s e u q e h t r o

f ery 10% o feach srtategy to be the

t a h t a t a d 0 5 1 e r a e r e h t , a t a d 4 6 2 l a t o t m o r F . e ri a n n o it s e u q e h t r o f s e l p m a s

r e h c r a e s e r e h t , e g a m i e m a s e h t h ti w r o h p a t e m o t r o h p a t e m e h t g n i s u d e t a l s n a rt

e h t r o f a t a d 5 1 s e k a

t sample so fthe quesitonnarie .Fo rthe second srtategy

) e li m i s o t r o h p a t e m

( ,t he r esearche r ifnd s9 data rtanslated wtih t hi ssrtategy .She

r o f e l p m a s e h t s a y g e t a rt s d n o c e s e h t m o r f a t a d 1 s e k a

t the ques itonnarie .There

6 5 e r

a data tha tare rtanslated using the thrid srtategy (ST metapho rto the TT

metaphor ,) t he researcher t ake s7 data as t he sample for t he quesitonnarie .There

f o n o it a n a l p x e e h t h ti w r o h p a t e m ( y g e t a rt s h tr u o f e h t h ti w d e t a l s n a rt a t a d o n e r a

4 e r a e r e h t d n A . ) g n i n a e m e h

(43)

t r o h p a t e m

( onon- ifguraitve language) .Ther esearche ruse s6data f ort he sample s

a t a d 4 6 2 f o t u o a t a d 9 2 e r a e r e h t , e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r F . e ri a n n o it s e u q e h t f o

f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c a e h t s s e s s a o t r e h c r a e s e r e h t y b d e s u e r a t a h t

n o it a l s n a rt s r o h p a t e

m inTwiilgh tnovel .

r e h c r a e s e r e h

T chose severa l respondent s to give thei r score and

s t n e d n o p s e r e h T . e l b a t e h t n i d e t n e s e r p s a w t a h t a t a d h c a e o t s n o it s e g g u

s gave

.r o f e r o c s e v a g e h / s y h w s / n o s a e r e h t d n a e r o c s

.

4 DataTriangula iton

i v it c e j b u s e h t e c u d e r o

T ty factor sto the assessmen to faccuracy and

y ti li b a t p e c c

a of t he rtanslaiton ,and t o i mprove t he reilablitiy and vaildtiy of t he

t a h t s t n e d n o p s e r e h t , s i s y l a n

a w ere chosen are (1 ) ilnguisitc sexpetrs o fEngilsh

d n

a Indonesian (2) t he student so fEngilsh Letter sDepa trment (3) t he Indonesian

e g a n e e

t reader sin average age 1 - 07 2 year sold .Thi smethod i scalled source

. n o it a l u g n a ir

t Herei st hediagramofs ourcet irangulaiton.

o t g n i d r o c c

A Sutopo(2002 :78) ,usingt hesource t irangulaiton,t he r esul t

s e d i s e B . d e e t n a r a u g e b n a c y ti d il a v e h t d n a d e v o r p m i e b l li w h c r a e s e r e h t f o

e c r u o S

u g n i

L isitc sExpe trs

e g a n e e

(44)

e h t g n i s u n o it a l u g n a ir t d o h t e m e h t d e s u h c r a e s e r s i h t , s n o it a l u g n a ir t e c r u o s

e ri a n n o it s e u

q ,interview, and documen tanalysi .s Here i sthe diagram o fthe

n o it a l u g n a ir t d o h t e

m .

.

5 DataAnalysis

, h c r a e s e r d il a v d n a d o o g a e k a m o t r e d r o n

I the researcher would have

n o i s u l c n o c a e k a m o t d n a s m e l b o r p e h t r e w s n a o t s i s y l a n a e h t o d o t s p e t s e m o s

. s m e l b o r p e h t t u o b

a Thist hesi shasfourstepst oconductt her esearch.

, t s ri

F the researcher read t he t ex tand foundt het opic t hat i s i nteresitng

, e s a c s i h t n I . d e z y l a n a e b o

t ther esearcher read both o fTwiilghtnovel i n Engilsh

d n

a Indonesianands hef oundt hemetaphor sands imliestha twa susedi nt henove l

n a e b o t c i p o t e h t s

a alyzed .Second ,the researcher chose and looked fo rthe

s r o h p a t e

m fromt henove last hepopulaitonoft her esearchands eparatedeachdata

.r o h p a t e m e h t e t a l s n a rt o t d e s u s i t a h t s e i g e t a rt s e h t o t g n i d r o c c

a Thi si sthe

.l e v o n e h t m o r f a t a d e h t f o e l p m a x e

s d o h t e M

e ri a n n o it s e u Q

s i s y l a n A t n e m u c o D

(45)

a t a D f o e l p m a x E . 1 . 3 e l b a T

. o

N Code Sou(rSceTT)ex t Code Targe tText( TT) S .rt .

2 2/M/ST 4

/ Bthue ts Iaccoiruiflcdeseien d n i h e b s e y e r e h

e s i m o r p e h

t .

/ T T / M / 2

6

1 Tkuapilh iad t impaetnagnoyrababniasna u

ti i j n a j k il a b i

d . S I

d e w o h s r e b m u n a t a d e h

T the code tha tthe researcher used to mark the

t n a e m ’ M ‘ . n o it a l u p o p e h t n i a t a d e h t f o r e b m u n e h t s w o h s e d o c e h t n i ’ 2 ‘ . a t a d

t x e t e c r u o s e h t t n a e m ’ T S ‘ . e s a r h p r o e c n e t n e s t a h t n i r o h p a t e m e r a e r e h t n i t a h t

e m ' 6 1 ‘ d n a ’ 4 ‘ . t x e t t e g r a t e h t t n a e m ’ T T ‘ d n

a ant t he page sof t he metapho ro r

. T T d n a T S n i h t o b , l e v o n e h t n i s e g a u g n a l e v it a r u g if r e h t

o In t he ‘S rt’. column ,

o t e li m i s /r o h p a t e m e h t g n i s u d e t a l s n a rt s a w a t a d s i h t t a h t d e t a c i d n i I S s r e tt e l e h t

. e g a m i e m a s e h t h ti w e li m i s /r o h p a t e m

, p e t s d ri h t e h

T the researcher picked some sentence so rphrases t ha tshe

t u o b a e ri a n n o it s e u q e h t r o f e s u d l u o

w the accuracy and acceptablitiy o fTwiilgh t

. n o it a l s n a

rt The r esearcher gavet he quesitonnarie t ot he r espondentsto assess t he

e h t f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c

a metapho r rtanslaitons .The example so f

(46)

t n e m s s e s s A y c a r u c c A f o e l p m a x E . 2 . 3 e l b a T

. o

N Code SourceTexts Code Targe tTexts Score

1 2 3 4 .

1 16/M/ST 4 2

/ AawsaI yf f ilrnocmhehdim , n

i k n ir h

s gagains t e h t ,r i a h c y m

e s a r h

p fil ook s ll i k d l u o c

n a r y l n e d d u s

. d n i m y m h g u o r h t

/ T T / M / 6 1

7

3 Kmeenitkgaaailhkkuan , g n a d n a p

i d t u i c n e m

a b it , u k i s r u

k

-e s a r f a b

it blia

a s i b a p u r

h u n u b m e m

i d s a t n il e m

. u k k a n e b :

n a t a t a C

. 3 . 3 e l b a

T Exampleo fAcceptablitiyAssessmen t

o

N Code Targe tText( TT) 1 2 3 4

.

2 2/M/TT/16 Tap id imatanyabisaku ilha t i j n a j k il a b i d n a n a b r o g n e p

. u ti :

n a t a t a C

p e t s h tr u o f e h

T is ,a tfe rthe respondent sreturned the quesitonnarie ,the

r e h c r a e s e

r would ifnd the average point so ft he accuracy and acceptablitiy from

e h t f o n o it a l u c l a c e h

t quesitonnarie .The average point sfo rthe accuracy and

y b d e n i a t b o s i y ti li b a t p e c c

a dividing the respondents ’score by the number o f

. a t a d e h

t Theaveragepoint swereused t oanswert heproblem f ormulaiton sabou t

e h

(47)

s e i g e t a rt s n o it a l s n a rt e h t t o n r o r e h t e h w e n i m r e t e d o t s a w p e t s h tf if e h T

e h t d n a y c a r u c c a e h t d e t c e f f a s r o h p a t e m e h t g n it a l s n a rt n i d e s u e r e w t a h t

n o it a l s n a rt e h t f o y ti li b a t p e c c

a a rnd d ew a conclusion as the las tstep to thi s

. h c r a e s e r

.

6 ResearchFramework

S e h

T Tnove lo fTwiilgh trtanslatedi ntoBahasaI ndonesiabyLliyDevtia

T . ir a

S he metaphor sa re found i n t he nove lby the researcher tboh i n ST and TT y

ti li b a t p e c c A f

o ) T S ( t x e T e c r u o S

n i s r o h p a t e

m Twiilgh tnovel

n i s e i g e t a rt s n o it a l s n a r T

n i s r o h p a t e m g n it a l s n a rt

t h g il i w

T novel

f o ) T T ( t x e T t e g r a T

n i s r o h p a t e

m Twiilghtnovel

s t n e d n o p s e R s

t n e d n o p s e R

e h

T accuracyandacceptabli tiyo f s

r o h p a t e

m rtanslaitonaffected /no t .s e i g e t a rt s n o it a l s n a rt e h t y b d e t c e f f a

(48)

. l e v o

n The researcher classi ifes the metapho r rtanslaiton sinto ifve rtanslaiton

s e i g e t a rt

s suggestedbyLarson whichareused t o rtanslate t hemetaphorsf romt he

l e v o

n .

s t n e d n o p s e r f o p u o r g

A assess the accuracy oft he metapho r rtanslaitons ;

t a h t s e c n e t n e s T T d n a T S e h t o t s s e c c a e v a h t n e m s s e s s a y c a r u c c a f o s t n e d n o p s e r e h t

e h t f o s t n e d n o p s e r e h T . r o h p a t e m n i a t n o

c acceptablitiyoft hemetaphor s rtanslaiton

r o h p a t e m e h t f o n o it a l s n a rt T T e h t o t y l n o s s e c c a e v a

h .The assessment sareto ifnd

ou tthe in lfuence o fthe rtanslaiton srtategie sin term o fthe acceptablitiy o fthe

Gambar

Memperbarui...

Referensi

Memperbarui...

Download now (182 pages)
Related subjects : T dan O