GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLINGâS NOVEL: âHARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWSâ.
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
ANALYSIS OF COMPOUND SENTENCES IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS AND ITS TRANSLATION.
The result of this study showed that strategies used by the translator in translating “Harry Potter and the Goblet of Fire” from English into Indonesian are the ones suggested by
First of all is the data collection and classification, the data collected 135 data, and they are classified by using the translation methods used by the
The unit of analysis of the study is sentences that contain implicit meaning that rise in the translation in novel Harry Potter and The Prisonner of Azkaban by J.K.. Rowling
Although in this case the referent they remain implicit in the target language, the translator feel did not need for making explicit the meaning that is because it
This thesis has been approved by Board of Examiners, Strata 1 Study Program of English Language, Faculty of Languages and Letters, Dian Nuswantoro University on March
The result of the analysis shows that translator applied all types of shift; level shift and category as procedure of making equivalence in translating the novel
Table 3: Strategies of Translating Culture-specific Concepts Strategy Explanation Example Transference/Transliteration يظفللا مسرلا transferring the SL word into the TL text in