The equivalence and the method of the Indonesian translation of English idiom in the subtitle of friday night lights movie.
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
The objective of the study are to find out the type of translation equivalence in Despicable Me Movie script and its translation, the most dominant type of equivalence
From English to Indonesian subtitle which can be found in the movie, the researcher analyze the types of translation techniques which are used, and the most dominant
TRANSLATION PROCEDURES AND MEANING EQUIVALENCE IN INDONESIAN SUBTITLE OF ANIMATED MOVIE SNOOPY AND.. CHARLIE BROWN:
For example, form of the text, the meaning of the Source text, the shift translation of the text, the idiomatic of the text, the slang of the text, word for word of
The metaphor expression above can be categorized as metaphor into metaphor with same image strategy, after knowing the meaning in the translation and understanding
The first, the students translation results showed that the idiom beat translation in sentences is unappropriate with the meaning “Somebody do not understand a situation or
There are 33 data found which include 25 data using the strategy of translation by paraphrase, 3 data using literal translation, 2 data for using an idiom of similar meaning and form, 2
The Types of Translation Shift According to Catford 1965 classification of translation shift, the researcher finds 104 data of adjective phrases that consist of level shift, structure