• Tidak ada hasil yang ditemukan

AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE FILM ENTITLED “THE AVENGERS” - repository UPI S ING 0708003 Title

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE FILM ENTITLED “THE AVENGERS” - repository UPI S ING 0708003 Title"

Copied!
4
0
0

Teks penuh

Loading

Referensi

Dokumen terkait

conducting a research with the title “Translation Strategies Applied in Translating Idiomatic Expressions in the Fairy Tales by Students of English Department

This research is aimed to analyze the types of idioms, the translation strategies used to translate them, and the degree of meaning equivalence of the translated

From the analysis, it is concluded that there are five translation strategies used to translate idiomatic expressions, namely: (1) Using idiom of Similar Meaning and

This research aims to describe the types of slang expressions found in the movie, the subtitling strategies employed by the subtitler, and the degree of

Acceptability .... This research attempts to analyze how the verbal humor expressions in Rio 2 film are translated into Bahasa Indonesia subtitling expressions.

The objectives of this research are to describe (1) the degree of the meaning accuracy of the English idiomatic expressions of the Iron Man 3 movie text represented

They are kinds of English slang expressions that is used by the cast in American TV series Glee season 1, the subtitling strategies that is used by the translator to translate

From those types, in “The Avengers” film script is found the types of idiom as follows: there are 19 idiomatic expression of phrasal verb idioms, 0 idiomatic expressions of tournures