• Tidak ada hasil yang ditemukan

An analysis of idiom translation in the intern movie subtitles

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "An analysis of idiom translation in the intern movie subtitles"

Copied!
95
0
0

Teks penuh

Loading

Gambar

Figure 2.1 Translation process by Larson (1984, p. 4)
Table 3.1 shows the coding of the data which is presented in the brackets.
Table 3.2 shows the English idioms which appeared in The Intern movie,
Fig 3.1 Flowchart in Conducting the Research
+7

Referensi

Dokumen terkait

In addition, in order to translate metaphors properly and avoid mistranslation, Larson (1998) also proposed the strategies in translating metaphors which are: (1)

An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

It aims at (1) explicating international joke and national-culture-and-institutions joke, (2) finding out the translation techniques applied by the translator to

dominated by deletion and paraphrase strategy. Unacceptability subtitle is dominated by deletion strategy too. High readability level is dominated by transfer

The whole dialog is translated by using literal translation technique. The underlined part in SL text is past form and it should be also translated into past form. In

Literal translation ( Retention the same vehicle) ... Replacement of the vehicle with a different vehicle ... Translating personification by addition ... Translating

The analysis shows that the translation techniques used by the translator in translating the friendster.com are translation shifts, literal translation,

Translation strategies Type of Translation Strategy Frequency Percentage Translation by a more general word 7 25% Translation by a neutral/less expressive word 2 7.14%