An analysis of idiom translation in the intern movie subtitles
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
In addition, in order to translate metaphors properly and avoid mistranslation, Larson (1998) also proposed the strategies in translating metaphors which are: (1)
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |
It aims at (1) explicating international joke and national-culture-and-institutions joke, (2) finding out the translation techniques applied by the translator to
dominated by deletion and paraphrase strategy. Unacceptability subtitle is dominated by deletion strategy too. High readability level is dominated by transfer
The whole dialog is translated by using literal translation technique. The underlined part in SL text is past form and it should be also translated into past form. In
Literal translation ( Retention the same vehicle) ... Replacement of the vehicle with a different vehicle ... Translating personification by addition ... Translating
The analysis shows that the translation techniques used by the translator in translating the friendster.com are translation shifts, literal translation,
Translation strategies Type of Translation Strategy Frequency Percentage Translation by a more general word 7 25% Translation by a neutral/less expressive word 2 7.14%