The translation of idiomatic expressions in J.K.Rowling`s Harry Potter and the Sorcerer`s Stone: a study on equivalence and translation strategies.
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
The purposes of this research are to identify: (1) the types of idiom used in J.K Rowling novel entitled Harry Potter and the Goblet of Fire , (2) the strategies of
The kinds of translation shift found in the translation of Harry Potter and The Deathly Hallows to Harry Potter dan Relikui Kematian are lexical shift and category shift.
This chapter presents the research approach, sort of data, and the data analysis which used by the writer to analyze the register in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone
CONVERSATION OF HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE MOVIE MANUSCRIPT..
The result of this study showed that strategies used by the translator in translating “Harry Potter and the Goblet of Fire” from English into Indonesian are the ones suggested by
A Study of Harry’s Personality Development in Harry Potter and The Half-Blood Prince and Harry Potter and The Deathly Hallows.. Yogyakarta: English Language Education
Rowling, (ii) mengidentifikasi fungsi- fungsi gambits yang digunakan dalam novel Harry Potter and the Deathly Hallows karya J.K. Penelitian ini merupakan penelitian
Rowling’s Novel Entitled Harry Potter And The Philosopher’s Stone Nurkasiyati English Educational Departement, PGRI University of Banyuwangi Received : Tuesday, April 17, 2018