• Tidak ada hasil yang ditemukan

The translation of idiomatic expressions in J.K.Rowling`s Harry Potter and the Sorcerer`s Stone: a study on equivalence and translation strategies.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "The translation of idiomatic expressions in J.K.Rowling`s Harry Potter and the Sorcerer`s Stone: a study on equivalence and translation strategies."

Copied!
78
0
0

Teks penuh

Loading

Gambar

Table 1.1. The Example of Equivalence Data Analysis  Table 1.2. The Example of Applied Strategies Data Analysis
Table 1.1. The Example of Equivalence Data Analysis
Table 1.2. The Example of Applied Strategies Data Analysis
Table 2.3.  The Percentage of Strategies Applied in Translating Idiomatic

Referensi

Dokumen terkait

The purposes of this research are to identify: (1) the types of idiom used in J.K Rowling novel entitled Harry Potter and the Goblet of Fire , (2) the strategies of

The kinds of translation shift found in the translation of Harry Potter and The Deathly Hallows to Harry Potter dan Relikui Kematian are lexical shift and category shift.

This chapter presents the research approach, sort of data, and the data analysis which used by the writer to analyze the register in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone

CONVERSATION OF HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE MOVIE MANUSCRIPT..

The result of this study showed that strategies used by the translator in translating “Harry Potter and the Goblet of Fire” from English into Indonesian are the ones suggested by

A Study of Harry’s Personality Development in Harry Potter and The Half-Blood Prince and Harry Potter and The Deathly Hallows.. Yogyakarta: English Language Education

Rowling, (ii) mengidentifikasi fungsi- fungsi gambits yang digunakan dalam novel Harry Potter and the Deathly Hallows karya J.K. Penelitian ini merupakan penelitian

Rowling’s Novel Entitled Harry Potter And The Philosopher’s Stone Nurkasiyati English Educational Departement, PGRI University of Banyuwangi Received : Tuesday, April 17, 2018