• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translation Procedures Applied in Subtiling English Idioms in "the Hobbit : an Unexpected Journer” Movie into Indonesian

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2016

Membagikan "Translation Procedures Applied in Subtiling English Idioms in "the Hobbit : an Unexpected Journer” Movie into Indonesian"

Copied!
111
0
0

Teks penuh

Loading

Gambar

Table 1: Example of Unduly Free Translation
Table 4 : Table of Translation Procedures

Referensi

Dokumen terkait

This objectives of the research are to classify the types of translation technique from English to Indonesian subtitle, to determine the most dominant type of

This objectives of the research are to classify the types of translation technique from English to Indonesian subtitle, to determine the most dominant type of translation

The dominant of combination procedures that used by translator is Couplets because the data contains a two procedures in one excerpt.. And the next is Triplets

the equivalence of slangs translation in the subtitle of “Despicable Me” movie!. whether the English version and Indonesian language

The translator successfully brings the humorous effect of 1 datum in linguistic humor, but the wordplay is left out in target language.. The humorous effect

The purpose of this study, is to reveal the translation procedures used by the translator in the Indonesian-English translation of the novel Laskar Pelangi,

Wang (2013) says that idiom is a language in the formation of the unique and fixed expressions in the using process. Furthermore, the special terms in idioms may be culture-bound

Analysis of Translation Technique used in the movie subtitle entitled “The King’s Speech”.Probolinggo: English Department Faculty of Letters and Philosophy Panca Marga University