Translation Procedures Applied in Subtiling English Idioms in "the Hobbit : an Unexpected Journer” Movie into Indonesian
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
This objectives of the research are to classify the types of translation technique from English to Indonesian subtitle, to determine the most dominant type of
This objectives of the research are to classify the types of translation technique from English to Indonesian subtitle, to determine the most dominant type of translation
The dominant of combination procedures that used by translator is Couplets because the data contains a two procedures in one excerpt.. And the next is Triplets
the equivalence of slangs translation in the subtitle of “Despicable Me” movie!. whether the English version and Indonesian language
The translator successfully brings the humorous effect of 1 datum in linguistic humor, but the wordplay is left out in target language.. The humorous effect
The purpose of this study, is to reveal the translation procedures used by the translator in the Indonesian-English translation of the novel Laskar Pelangi,
Wang (2013) says that idiom is a language in the formation of the unique and fixed expressions in the using process. Furthermore, the special terms in idioms may be culture-bound
Analysis of Translation Technique used in the movie subtitle entitled “The King’s Speech”.Probolinggo: English Department Faculty of Letters and Philosophy Panca Marga University