• Tidak ada hasil yang ditemukan

Meaning Shifts In “Fast And Furious 6” Movie Subtitle

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2016

Membagikan "Meaning Shifts In “Fast And Furious 6” Movie Subtitle"

Copied!
94
0
0

Teks penuh

Loading

Referensi

Dokumen terkait

Platoon movie manuscripts and its subtitle are 12,90% word is translated into word, 3,23% phrase is translated into phrase, 16,13% phrase is translated into word, 29,05%

The kinds of translation shift found in the translation of Harry Potter and The Deathly Hallows to Harry Potter dan Relikui Kematian are lexical shift and category shift.

and Furious movie, the meaning of abusive language, and the function of. using abusive language in The Fast and

The finding of the analysis are as follows: In the word level equivalence, the strategies used by the translator are: using more neutral/ less expressive word, using more

The theories applied in this study were based on the theory of slang word about Primary slang and Secondary slang stated by Chapman (1988) and seven types meaning of

It means the data have a three category of translation procedures in the data of analysis that contains a word, phrase or idiomatic, etc?. Those are 12 data are included in

TRANSLATION PROCEDURES AND MEANING EQUIVALENCE IN INDONESIAN SUBTITLE OF ANIMATED MOVIE SNOOPY AND.. CHARLIE BROWN:

The result of this study shows there are seven types of taboo words, namely cursing 17 data, profanity 9 data, obscenity 1 data, epithet 15 data, vulgarity 14 data, insult and slur 7