• Tidak ada hasil yang ditemukan

TEXTUAL ELEMENTS AND TRANSLATION METHODS OF TOETI HERATY’S POEMS TRANSLATED BY ULRICH KRATZ.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "TEXTUAL ELEMENTS AND TRANSLATION METHODS OF TOETI HERATY’S POEMS TRANSLATED BY ULRICH KRATZ."

Copied!
169
0
0

Teks penuh

Loading

Gambar

Table 4.4 Rhythm and Meter Analysis of Stanza One in Dua Wanita   into Two Women
Table 4.5 Rhythm and Meter Analysis of Stanza Two in Dua Wanita
Table 4.8 Rhythm and Meter Analysis of Stanza Five in Dua Wanita  into Two women
Table 4.11 Rhyme Analysis of Stanza one in Dua Wanita into Two Women
+7

Referensi

Dokumen terkait

To reveal the procedures used by the translator in translating Ahmad’s figurative language as a pesantren student in the translation novel of “Negeri 5 Menara”.. 1.4

Translation Processes, Practices, and Products of Professional Indonesian Translators.. Victoria University

The result of this study showed that strategies used by the translator in translating from English into Indonesian are the ones suggested by Mona Baker (1992) such as: (1)

In this case study of the translation in Nicholas Sparks ’s A Walk to Remember , the translators’ gender influences the equivalence and readability of

Towards A Science of Translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating.. Oxford University

Based on the both translation results above, M. Khan and Quraish Shihab used the literal translation method, because the result of they translations are between the word for

problems of non- equivalence found in translating the Goenawan Mohamad’s poems. The most dominant procedure of translation applied is

The results showed that adaptation techniques, common equivalent techniques, literal translation techniques, calque techniques, and pure borrowing techniques are techniques used in