An Analysis On Unit Shift In The Translation Of “Oogy, The Dog Only A Family Could Love” Into “Oogy, Anjing Buruk Rupa Yang Setia Menemani Perjalanan Suka Dan Duka Sebuah Keluarga”

Gratis

1
65
67
3 years ago
Preview
Full text

COPYRIGHT DECLARATION

  Qualification : S-1 / Sarjana SastraDepartement : English LiteratureI am willing that the writer’s thesis should be available for reproduction at the discretion of librarian of the University of Sumatera Utara on the understanding theuser are made aware of their obligation under the law of the Republic of Indonesia. This thesis analyzed the unit shift occurred in the translation of “Oogy, the Dog Only a Family Could Love” a novel by Larry Levininto Bahasa Indonesia as “Oogy, Anjing Buruk Rupa yang Setia MenemaniPerjalanan Suka dan Duka Sebuah Keluarga” by Maria Elvire.

LIST OF ABBREVIATIONS

  This thesis analyzed the unit shift occurred in the translation of “Oogy, the Dog Only a Family Could Love” a novel by Larry Levininto Bahasa Indonesia as “Oogy, Anjing Buruk Rupa yang Setia MenemaniPerjalanan Suka dan Duka Sebuah Keluarga” by Maria Elvire. From the result of this analysis, it was find out that the most dominant unitshift occurred in the translating the novel was the shift from phrase to clause.

1.1 Background of the Study

  Translation is an activity done by a translator to translate the source language text (SL) into the target language (TL) by taking into account the suitability of thecontent of the message and the translation, forming shifts and meaning cannot be avoided given the new vocabulary continues to grow so that there was a shift. The writer is interested in analyzingunit shifts found in the translation of English novel Oogy, the Dog Only a FamilyCould Love into Bahasa Indonesia because in translating the text from different language is very difficult because every language has its own rules.

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE

2.1 Definitions of Translation

  Larson (1984: 10) in Meaning Based Translation states that translation consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation andcultural context of the source language, analyzing it in order to determine its meaning, then reconstructing the same meaning using the lexicon and grammaticalstructure which appropriate in the receptor language and its cultural context”. (Translation tries to transfer the meaning in SL to TL in the form that best fit with the rules of TL.)Venuti (2000:1) states that I see translation as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated.

2.2 Functions of Translation

  Levy inVenuti ( 2000: 148) states, translation is a process of communication; the objective of translating is to impart the knowledge of the original to the foreign readers. Hartley (1982 : 186) states, “ translating is a particular kind of communication and in all communication lost somewhere in the channel between sender andreceiver.

2.1.3 Process of Translation Nababan (1999:25) divides the process of translation in three major steps

  We analyze the text by first reading the ST and gain the meaning in the text. Linguistic elements are the elements deal with language, while extralinguitics are the elements beyond the language, such as the culture and the 2.

2.4 Types of Translation

  In a full translation, the whole text is submitted to the process of translation, each part of the SL text issubstituted by text material. Catford stated that text is any stretch of language, spoken or written, which is under discussion and according to circumstances, atext may be a whole library of books, a chapter, a paragraph, a sentence, a clause, etc.

2.5 Shifts in Translation

  In attemping to transfer the message/content from one language (SL) to another (TL) by means of the universally known practice of translation,the translator usually faces the difficulties in finding the same equivalent and the exact structure (form) in TL. In this case, the translator should be able to adjust the structure of the translation in accordance with the rules and grammar of the TL.

1. Sentence

  Sentence is regarded as thehighest unit in the hierarchy of language unit, because in a sentence contains clause, phrase, word, and morpheme. One of these is an independent clause (main clause) that is to the form of the simple sentence, and alsoor more of these are dependent clauses (subordinate clause) Example: The man who stole jewelry hid it in his home.

2. Clause

  Clause is a group of words that forms part of a sentence and has a subject and a predicate. It can stand alone as a sentence by itself, while dependent clause does notexpress a complete thought and cannot stand alone as a sentence by itself, it is usually begun with subordinator such as when, while, if etc.

3. Phrase

  Noun PhraseNoun phrase is a phrase composed of head and modifiers that the headword is a noun. Verbal PhraseVerbal phrase is a phrase that contains a verb part that function not as a verb, rather that as a noun or an adjective.

4. Word

  A word can be a free morpheme or the combination of morphemes which are considered by the linguistsas the smallest unit and can be used as a free (single) form. In another word, a word can be a free morpheme or the combination of free and bound morphemes.

5. Morpheme Morpheme is regarded as the lowest unit in the hierarchy of language unit

  This shift occurs when SL equivalent of the item is a member of a different class to the class item of linguistic source. Because the plural form of the noun can be made by repeating the noun in Bahasa Indonesia, however, the translator chose"kelinci" instead of "kelinci-kelinci".

CHAPTER III METHOD OF RESEARCH

  3.2 Data and Data Source The data source of this study is taken from one of best seller novel written byLarry Levin, “Oogy, the dog only a family could love” in 2010. The data of this study are unit shift used in Larry Levin‘s novel, Oogy, the dog only a family could love and its translation Oogy, anjing buruk rupa yang setiamenemani perjalanan suka dan duka sebuah keluarga by Maria Elvire.

3.4 Data Analysis Method After collecting the data, the data analyzed to obtain a conclusion

A. Descriptive Qualitative

  Qualitative method is explaining the data descriptively from Larry Levin‘s novel, Oogy, the dog only afamily could love in its translation Oogy, anjing buruk rupa yang setia menemani perjalanan suka dan duka sebuah keluarga by Maria Elvire. According to Sutopo(2006:257) says: “Dalam penelitian kuantitatif proses penggumpulan data dan analisisnya terpisah secara jelas, dan analisisnya dilakukan pada tahapakhir penggumpulan data selesai.

B. Content analysis

  To find the most dominant of unit shift in this novel, the writer is going to apply a formula referring to Malo’s method of social research (1986 : 200) . Followingformula is : N= X x 100%YWhere, X : number of sub-category of unit-shift Y : Number of all dataN : The percentage of subcategory of unit-shift Writer reads the original novel ( SL ) and its translation product ( TL ).

CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDINGS

4.1 Data Analysis

  After collecting and analyzing the data from the novels oogy, the dog only a family could love by Larry Levin and its translation oogy, anjing buruk rupa yangsetia menemani suka dan duka sebuah keluarga, the writer describes the unit shifts that occur from phrase to clause and from clause to phrase. Anjing yang digunakan sebagai anjing petarungsering disimpan di tempat yang berbeda dari tempat P-C Clause/ pg 25Aku pun bertanya pada direktur oprasional SPCA, I the end, the only the important apakah keberadaan anjingthink is the fact that Oogy was umpan pasti berarti ada 27 discovered and brought in for P-C anjing-anjing petarung dithreatment.tempat yang sama.

4.2 Data Findings

  2 C-P 75 1 Total102 The most dominant unit shifts To find the most dominant of unit shift in this novel, the writer is going to apply a formula referring to Malo’s method of social research (1986 : 200) . The percentage of unit shift from clause to phrase is:N= 1 x 100% = 0,98% 102 Table 3Category of unit shifts, sum, percentage Category of Unit Shift SUM Percentage From phrase to clause 101 99,02%From clause to phrase 1 0,98% Total 102 100 % Base on the results of the count table above, there are 99, 02% changes from phrase to clause and 0, 98% change from clause to phrase.

Dokumen baru

Dokumen yang terkait

Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita
4
95
71
The Analysis of Translation of Passive Voice in A Novel Laskar Pelangi Into English The Rainbow Troops
3
46
8
Translation Procedures Applied in Subtiling English Idioms in "the Hobbit : an Unexpected Journer” Movie into Indonesian
1
36
111
Translation Procedures In The Tale Teller Book The Grouchy Giant
1
26
93
An Analysis Of Unit Shift In 300 Movie Subtitles Into Bahasa Indonesia
1
46
114
Determination Of Lipid Levels In The Milk UHT Sokhletasi
3
63
59
Women Farmers On Social Contributiion Of Economic Family In The Village District Sirube-Rube Sidamamanik Simalungun District
6
50
90
An Analysis of Word Shifts in Sherlock Holmes’ Movie Subtitle
7
47
71
The Translation Of Verbs In Sir Arthur Conan Doyle’s A Scandal In Bohemia Into Bahasa Indonesia Skandal Di Bohemia By Dra. Daisy DIanasari
0
44
93
An Analysis Of Meaning Relations In The Color Purple By Alice Walker
1
91
68
The Translation Of Morphemic Shifts In Sidney Sheldon’s Bloodline Into Garis Darah By Threes
0
31
84
Functional Word Shifts In The Translation Of “Guidelines For The Better Management Practices Of Human – Orangutan Conflict” Into Bahasa Indonesia
0
23
60
Subtitling Strategies Of Translation Of Maleficent Movie Into Indonesian
4
48
89
A TRANSLATION ANALYSIS ON RANK SHIFT OF “PERJALANAN SALMON PINK” BY KOKO NATA INTO “THE JOURNEY OF PINK SALMON” BY ANNISA.
0
3
64
An Analysis On Unit Shift In The Translation Of “Oogy, The Dog Only A Family Could Love” Into “Oogy, Anjing Buruk Rupa Yang Setia Menemani Perjalanan Suka Dan Duka Sebuah Keluarga”
0
0
12
Show more